「どれほど愛らしい子どもであっても、母親はその子を眠らせることができて嬉しく思うものだ」

- 1803年5月25日~1882年4月27日
- アメリカ合衆国出身
- 哲学者、随筆家、詩人、超越主義運動の指導者
英文
“There was never a child so lovely but his mother was glad to get him to sleep.”
日本語訳
「どれほど愛らしい子どもであっても、母親はその子を眠らせることができて嬉しく思うものだ」
解説
この名言は、子育てにおける愛情と現実の絶妙なバランスをユーモラスに表現している。エマーソンは、子どもの無垢な可愛らしさを否定するのではなく、それを前提とした上で、どんなに愛おしくとも、母親は一息つける安堵の瞬間を待ち望んでいるという事実を描いている。愛情は理想ではなく、労力と疲労と共にある現実的な体験であるという認識が込められている。
この言葉には、エマーソン特有の人間性への温かい洞察と、理想と現実を統合する視点が表れている。彼は、感情の純粋さだけでなく、日常生活における人間の自然な反応や弱さにも価値を見出していた。この名言は、母性の崇高さだけでなく、その裏にある疲労や苦労をも同時に認めることで、より深く現実の人間関係を理解させるものである。
現代においてもこの名言は、育児における自己肯定や共感の源となる。理想化された母親像に苦しむ親にとって、疲れや苛立ちを感じることは愛情の欠如ではないというメッセージが、静かに力強く伝わってくる。エマーソンのこの言葉は、愛と現実が共存することの美しさと安心感を、簡潔でありながら深く表現している。
感想はコメント欄へ
この名言に触れて、あなたの感想や名言に関する話などを是非コメント欄に書いてみませんか?
申し込む
0 Comments
最も古い