「私は自然に敵意を抱かない。むしろ子どものような愛情を抱いている。私はトウモロコシやメロンのように、暖かな日に身を広げ、生きているのだ」

- 1803年5月25日~1882年4月27日
- アメリカ合衆国出身
- 哲学者、随筆家、詩人、超越主義運動の指導者
英文
“I have no hostility to nature, but a child’s love to it. I expand and live in the warm day like corn and melons.”
日本語訳
「私は自然に敵意を抱かない。むしろ子どものような愛情を抱いている。私はトウモロコシやメロンのように、暖かな日に身を広げ、生きているのだ」
解説
この名言は、自然に対する純粋で無垢な愛情と一体感を表現している。エマーソンは、自然を克服すべき対象や恐れるものとしてではなく、共に呼吸し、共に生きる存在として捉えている。ここでの「子どもの愛」とは、条件や理屈を超えた、素朴で全面的な親しみを意味しており、自然との関係性において最も理想的な姿勢を象徴している。
この思想は、エマーソンの超越主義における自然と人間の精神の一致という根本理念に基づく。彼にとって自然は、ただの物理的環境ではなく、神聖な生命の流れと調和する場であり、人間の魂と共鳴するものだった。「トウモロコシやメロンのように」という比喩は、人間も自然の一部として、太陽や季節と共に生きているという感覚を詩的に表している。
現代においてこの名言は、自然との距離が拡大しつつある都市的・デジタル的生活への警鐘ともなる。自然災害や環境破壊が叫ばれる時代にあって、エマーソンのように自然を畏れず、敬愛し、共に生きる感覚を持つことは、持続可能な生き方への第一歩である。自然に対する敵意ではなく、愛と共鳴によってこそ、私たちは本来の生命力を取り戻すのである。
感想はコメント欄へ
この名言に触れて、あなたの感想や名言に関する話などを是非コメント欄に書いてみませんか?
申し込む
0 Comments
最も古い