「賢者は自らの宝を蓄えようとはしない。人に与えれば与えるほど、彼自身はより多くを持つことになる」

- 紀元前571年?~紀元前470年?
- 中国出身
- 哲学者
英文
“The wise man does not lay up his own treasures. The more he gives to others, the more he has for his own.”
日本語訳
「賢者は自らの宝を蓄えようとはしない。人に与えれば与えるほど、彼自身はより多くを持つことになる」
出典
出典不詳(編集中)
解説
この言葉は、老子が説く無私の徳と与えることの逆説的な豊かさを表している。真に賢い者は、物や名声を自分のためにため込むことを求めず、むしろそれを人々と分かち合おうとする。そうすることで、結果的に信頼や感謝、内なる満足といったかたちで、より大きな報いを得ることになるのである。
老子の思想において、「道(タオ)」に従う生き方とは、執着や所有から離れ、流れに身を任せることである。与えることは失うことではなく、自然な循環の中で自らを満たす行為である。物質にしがみつく者は不安に縛られるが、惜しまず与える者は、内面の自由と徳に満たされるという逆説的な真理がここに示されている。
現代においても、この教えは深い意義を持つ。利己的な蓄積が孤立や不信を招く一方で、惜しみなく与える者が人を引きつけ、周囲から自然と豊かさを受け取っている姿は数多く見られる。老子のこの言葉は、分かち合うことが真の豊かさを呼び込む鍵であるという、普遍的な道理を静かに伝えている。
感想はコメント欄へ
この名言に触れて、あなたの感想や名言に関する話などを是非コメント欄に書いてみませんか?
「老子」の前後の名言へ
申し込む
0 Comments
最も古い