「愚かであってはならない。それはまた心地よいものであるべきだ。それと折り合いをつけなければならない。しかし必須ではない」

カール・ラガーフェルド(画像はイメージです)
  • 1933年9月10日~2019年2月19日(85歳没)
  • ドイツ出身
  • ファッションデザイナー、写真家、シャネルおよびフェンディのクリエイティブディレクター

英文

“Stupidly it should not be. It should be also nice. One must get along with that. Is however not necessary.”

日本語訳

「愚かであってはならない。それはまた心地よいものであるべきだ。それと折り合いをつけなければならない。しかし必須ではない」

出典

出典不詳(編集中)

解説

この言葉が意図しているのは、物事の価値が単に実用的であることや賢く設計されていることに尽きないという考え方である。役に立つだけでなく、感じがよく、美的に納得できるものであることが望ましいが、それが絶対条件ではないという距離感も同時に示されている。ここでは合理性と快さの間で揺れ動きながら選び取る態度が描かれているのである。

この感覚は、機能主義と装飾の対立を経験した時代の文化的文脈と結びついている。カール・ラガーフェルドが活動した視覚とデザインの世界では、無駄を排した賢さが称賛される一方で、心を動かす美しさもまた不可欠な価値として扱われていた。その緊張の中で、完全な合理性だけに従わない選択が正当化されていたのである。

現代においてこの言葉は、自由と規律の関係を考え直す視点を与える。効率と最適化が至上命令となる社会では、あえて心地よさや好みを優先することが主体の判断となる。啓蒙思想が重んじた理性は冷たい計算に還元されるものではなく、価値を選び取る能力であり、この言葉は合理と感性の間で自らの基準を引き受けることの重要性を示しているのである。

「カール・ラガーフェルド」の前後の引用


よろしければ評価をお願いします

気に入ったら「いいね」していってね!