「ギリシャは、より清潔なイメージに取り組む必要がある。腐敗しているという評判があるのは大きな問題である」

カール・ラガーフェルド(画像はイメージです)
  • 1933年9月10日~2019年2月19日(85歳没)
  • ドイツ出身
  • ファッションデザイナー、写真家、シャネルおよびフェンディのクリエイティブディレクター

英文

“Greece needs to work on a cleaner image. It’s a big problem, as they have this reputation of being so corrupt.”

日本語訳

「ギリシャは、より清潔なイメージに取り組む必要がある。腐敗しているという評判があるのは大きな問題である」

出典

出典不詳(編集中)

解説

この言葉が意図しているのは、国家や社会が実体だけでなく、外部からどう見られているかによっても運命づけられるという認識である。評判は現実の行為の集積から生まれるが、一度定着すると、それ自体が経済や信頼を左右する力を持つ。ここではイメージが虚飾ではなく、実際の機会や評価を決める構造的な要素として扱われているのである。

この感覚は、グローバル化した情報環境の中で国家のブランドが重要になった時代背景と結びついている。カール・ラガーフェルドが活動した世界では、企業や個人と同様に国もまた物語と視覚的印象によって評価され、政治や経済の問題が即座にイメージへと翻訳された。そのため、評判の管理は現実の改革と切り離せない課題として意識されていたのである。

現代においてこの言葉は、自由と公共性の思想史的問題を照らす。啓蒙思想が求めたのは、理性に基づく透明な制度によって信頼を築くことであり、イメージの改善は単なる広報ではなく、実際の行為の改善と結びつくべきものである。社会が自らをどう見せ、どう生きるかを選び直すことは、集団としての主体性と責任を引き受ける自由の一形態なのである。

ChatGPT 5.2共有するユーザーを追加するあなた:今後、このチャットで書き込まれる名言の解説は以下のルールに遵守すること。 次から書く名言は「カール・ラガーフェルド」が言ったとされるものである。 である調で書く。 「英文」(英文の名言をここに書くが人物名は省く)、「日本語訳」(翻訳した名言を書くが人物名は省く)、「解説」という3つの見出しのみを付ける。 見出しは中見出し(H2)を必ず用いること。 「英文」の名言は””で囲い、「日本語訳」は「」を用い、「」の最後に句点は付けない。 「英文」の名言の””内の最後のピリオドは変えずに、そのままにする。 「日本語訳」も強調といった装飾は一切用いない。 解説の内容について、装飾は一切用いない。 解説では、 ・その言葉が意図している考え方や価値観 ・引用が生まれた時代背景や思想的文脈 ・現代における意味や応用例 に触れること。 歴史的背景を説明する段落では、人物名を一度だけ明示的に言及してよい。 ただし、説明全体が伝記的・教科書的にならないよう注意すること。 現代的な応用例については、単なる生活改善や効率論にとどめず、 啓蒙思想、勤労倫理、自己形成、自由と規律の関係など、思想史的な視点を意識して記述すること。 解説は全体でおよそ3段落とし、読みやすさと文章の流れを最優先すること。 名言や解説以外の、ChatGPTからの応答は一切書かない。

I would like to be a one-man multinational fashion phenomenon.ChatGPT:

「カール・ラガーフェルド」の前後の引用


よろしければ評価をお願いします

気に入ったら「いいね」していってね!

関連するタグのコンテンツ

政治

正義