「愛は所有せず、また所有されることもない。なぜなら愛はそれ自体で充足しているからである」

- 1883年1月6日~1931年4月10日(48歳没)
- レバノン出身
- 詩人、作家、画家、『預言者』の著者
英文
“Love possesses not nor will it be possessed, for love is sufficient unto love.”
日本語訳
「愛は所有せず、また所有されることもない。なぜなら愛はそれ自体で充足しているからである」
出典
出典不詳(編集中)
解説
この言葉が意図しているのは、愛を支配や依存の関係としてではなく、自立した存在同士の自由な結びつきとして捉える価値観である。誰かを愛することが相手を自分のものにすることだと考えると、そこには不安や嫉妬が生まれるが、愛がそれ自体で完結していると理解すれば、相手を尊重し、その成長を喜ぶことができる。ここでは愛とは欠乏を埋める手段ではなく、すでに満ちた心が他者へと開かれる状態であると示されている。
この言葉が語られた背景には、結婚や家族が所有関係や社会的義務として理解されがちだった時代状況がある。その中でハリール・ジブラーンは、愛を束縛から解き放ち、魂と魂の対等な関係として再定義しようとしたのである。彼の思想において愛は、契約や支配によって保たれるものではなく、自由の中でのみ真に生きる力であった。
現代においてこの言葉は、個人の自由と親密な関係の両立という課題に深く関わる。相互依存や過剰な自己犠牲ではなく、自立した個人が選び続ける関係として愛を捉えることは、啓蒙思想が説いた人格の尊重とも響き合う。自由と規律のバランスの中で、愛を所有の論理から解放することが、成熟した自己形成と持続的な共同性を支える基盤となるのである。
「ハリール・ジブラーン」の前後の引用
よろしければ評価をお願いします

気に入ったら「いいね」していってね!