「もしあなたが秘密を風に打ち明けるなら、それを木々に伝えたとしても風を責めるべきではない」

- 1883年1月6日~1931年4月10日(48歳没)
- レバノン出身
- 詩人、作家、画家、『預言者』の著者
英文
“If you reveal your secrets to the wind, you should not blame the wind for revealing them to the trees.”
日本語訳
「もしあなたが秘密を風に打ち明けるなら、それを木々に伝えたとしても風を責めるべきではない」
出典
出典不詳(編集中)
解説
この言葉が意図しているのは、言葉にされた瞬間に情報はもはや自分だけのものではなくなるという現実である。感情や秘密を外に放つことは心の解放をもたらす一方で、その内容が広がり変形する可能性を伴う。ここでは、他者や世界に向けて語ることの自由と、それに付随する責任を引き受ける態度が求められている。
この比喩が用いられた背景には、言葉と沈黙の力を重んじる詩的伝統がある。その中でハリール・ジブラーンは、人間の言葉は自然の風のように広がり、意図を超えて影響を及ぼすことを示し、発話の倫理を内面的に自覚することの重要性を語ったのである。秘密を風に託すとは、すでにそれを世界に委ねる選択をしたという意味を持つ。
現代においてこの言葉は、情報社会と自己開示の問題に鋭く当てはまる。発言や投稿が瞬時に拡散される環境では、自由な表現と内的規律の緊張関係が一層際立つ。啓蒙思想が強調した理性による自己統制と、自己形成の過程での言葉の責任を結びつけることで、人は他者との信頼を保ちながら自由を行使できるのである。
「ハリール・ジブラーン」の前後の引用
よろしければ評価をお願いします

気に入ったら「いいね」していってね!