「王であれ農民であれ、家庭に安らぎを見いだす者が最も幸福である」

- 1749年8月28日~1832年3月22日
- ドイツ出身
- 詩人、劇作家、小説家、哲学者、政治家
英文
“He is happiest, be he king or peasant, who finds peace in his home.”
日本語訳
「王であれ農民であれ、家庭に安らぎを見いだす者が最も幸福である」
解説
この名言は、地位や財産とは無関係に、真の幸福は家庭という最も身近な場所における平和と心の安らぎにあるというゲーテの普遍的な人生観を表している。たとえ王のような権力や富を持っていたとしても、自分の帰る場所に安心と調和がなければ、幸福とは言えない。逆に、どれほど慎ましい暮らしであっても、家庭に平和と愛があるならば、人は心から満たされるのである。
ゲーテは、激動の時代を生きながらも、人間の幸福の根源を外的な名声ではなく、内的な調和と家族的な温もりの中に見出した。彼にとって「家庭」とは単なる生活空間ではなく、精神と感情が休まり、真の自己を回復できる場であった。この名言は、公的成功と私的平穏のどちらが重要かを問うたとき、後者の意義を明確に肯定している。
現代社会においても、忙しさやストレスの中で多くの人が心の平穏を失いがちだが、この言葉は真の幸福は「どこで働くか」よりも「どこで休まるか」にかかっていることを思い出させてくれる。ゲーテは、最も基本的な人間関係の場である家庭こそ、幸福の核心であり、そこに平和がある者は、どんな地位にあっても幸せなのだと静かに教えているのである。
感想はコメント欄へ
この名言に触れて、あなたの感想や名言に関する話などを是非コメント欄に書いてみませんか?
申し込む
0 Comments
最も古い