「すべての不安と決まりきった労苦が、自然の無限の静けさと安らぎの中で凪ぐように鎮まる瞬間がある」

- 1817年7月12日~1862年5月6日
- アメリカ合衆国出身
- 作家、思想家、詩人、超越主義哲学者、自然と個人主義の擁護者
英文
“There are moments when all anxiety and stated toil are becalmed in the infinite leisure and repose of nature.”
日本語訳
「すべての不安と決まりきった労苦が、自然の無限の静けさと安らぎの中で凪ぐように鎮まる瞬間がある」
解説
この言葉は、自然の中に身を置いたときに訪れる深い癒やしと解放の瞬間を詩的に描いている。ソローは、日々の不安や義務的な労働といった社会生活の重圧から離れ、自然の中でしか得られない時間の広がりと心の平安を感じ取っていた。ここでの「becalmed(凪ぐ)」という表現は、心の嵐が自然の静けさによって鎮められる比喩であり、それが一時的ではあっても、人間の存在にとって本質的な慰めであることを示している。
この思想は、ソローの自然観と精神哲学に深く根ざしている。彼は『ウォールデン』の生活を通じて、自然と向き合うことで時間の感覚が変わり、自己の内面が本来のリズムを取り戻すことができると実感していた。この言葉には、自然の中で「ただ在る」ことの尊さと、あらゆる人工的な緊張が解き放たれるような静謐な瞬間への賛美が込められている。
現代においても、忙しさや情報に追われる生活の中で、こうした「凪」のような時間を持つことの重要性はむしろ高まっている。この名言は、人間が本来的に求めているのは、自然と調和し、自我を休めることのできる静けさであるという普遍的な真理を語っている。ソローは、自然の懐にこそ、魂が安らぐ場所があると信じていたのである。
感想はコメント欄へ
この名言に触れて、あなたの感想や名言に関する話などを是非コメント欄に書いてみませんか?
申し込む
0 Comments
最も古い