「商人との対話は短く、しかも要点を押さえたものにせよ」

- 1732年2月22日~1799年12月14日(67歳没)
- アメリカ合衆国出身
- 軍人、政治家、「アメリカ独立戦争の総司令官」
英文
“Let your Discourse with Men of Business be Short and Comprehensive.”
日本語訳
「商人との対話は短く、しかも要点を押さえたものにせよ」
解説
この言葉は、効率的な意思疎通の重要性を説いている。ワシントンは、商人や実務に携わる人々との会話において、冗長さを避け、簡潔かつ要点を押さえた表現を求めた。これは取引や契約の場で曖昧な言葉が誤解や不利益を招くことを理解していたからである。
背景には、18世紀のアメリカにおける商業活動の拡大と、それに伴う信頼と時間の価値がある。ワシントン自身も農園経営者であり、農産物の販売や輸送に商人と関わる機会が多かった。その経験から、商談における明確さと簡潔さが互いの利益を守る鍵だと痛感していたのである。
現代社会においても、この教えは変わらない。ビジネスの場では、短く要領を得た説明が相手の信頼を得る近道であり、時間を無駄にしない姿勢は評価される。メールや会議でも同様で、余計な言葉を避け、相手がすぐ理解できるよう心がけることが、成功につながる普遍的な原則である。
感想はコメント欄へ
この名言に触れて、あなたの感想や名言に関する話などを是非コメント欄に書いてみませんか?
「ジョージ・ワシントン」の前後の名言へ
申し込む
0 Comments
最も古い