「もし私が、ひとつの心が壊れるのを止めることができたなら、私の人生は無駄ではなかったでしょう」

- 1830年12月10日~1886年5月15日(55歳没)
- アメリカ合衆国出身
- 詩人
英文
”If I can stop one heart from breaking, I shall not live in vain.”
日本語訳
「もし私が、ひとつの心が壊れるのを止めることができたなら、私の人生は無駄ではなかったでしょう」
解説
この言葉は、人の人生の価値は大きな功績や名声ではなく、小さな善意や他者への思いやりによって決まるという、エミリー・ディキンソンの倫理観と優しさに満ちた人生観を表している。「stop one heart from breaking(ひとつの心が壊れるのを止める)」という表現は、たった一人の苦しみを和らげることの重みと尊さ**を強調している。
「I shall not live in vain(私の人生は無駄ではなかった)」という語りは、人生の意義を、目に見える成功や外的な達成ではなく、誰かの心に寄り添う行為の中に見出す**という信念に根ざしている。この視点は、ディキンソン自身が社会から距離を置いた生活を送りながらも、詩を通して深い感受性と共感を世界に注ぎ続けたことと重なる。
この名言は、現代においても多くの人の心を動かす。日常の中で、他者に対してほんの少しでも痛みを和らげる行為ができたなら、それは生きることの十分な理由になりうる。ディキンソンはこの短い一節で、人間の存在意義は目立たなくとも、確かな優しさのなかにあるという普遍的な真理を静かに語っているのである。
感想はコメント欄へ
この名言に触れて、あなたの感想や名言に関する話などを是非コメント欄に書いてみませんか?
「ディキンソン」の前後の名言へ
申し込む
0 Comments
最も古い