「愛を語るなら、声を低くして話しなさい」

- 1564年4月26日~1616年4月23日
- イングランド出身
- 劇作家、詩人、俳優
- 「ハムレット」や「ロミオとジュリエット」、「マクベス」などの傑作を数多く執筆し、英文学に多大な影響を与えた
英文
“Speak low, if you speak love.”
日本語訳
「愛を語るなら、声を低くして話しなさい」
解説
この名言は、ウィリアム・シェイクスピアの戯曲『空騒ぎ』に登場する一節で、愛の言葉は静かに、慎ましく伝えるべきであるという考えを表現している。シェイクスピアは、愛の本質は華やかさや派手な言葉にあるのではなく、静かな親密さと内なる感情にあることを示唆している。愛を語るときは、大声で周囲にアピールするのではなく、低い声でそっと伝えることが、愛の深みや真実を感じさせるという教訓が込められている。
この言葉は、現代においても愛情表現の奥ゆかしさや慎ましさについての教訓として共感を呼ぶ。特に真実の愛は、外に向かって誇示するものではなく、内面的で静かなものとして存在することが多い。愛の言葉をささやき、穏やかに相手に伝えることで、相手との親密さや深い感情を感じさせることができる。シェイクスピアのこの言葉は、派手な表現や大げさな言葉が愛の本質ではなく、静かで奥ゆかしい表現が愛の深みを表すと示している。
また、この名言は、愛の神聖さや内面的な繋がりについても触れている。愛は騒がしく語るものではなく、相手と共に静かに共有するものである。シェイクスピアは、愛の言葉は特別で神聖なものであり、それを相手にそっと伝えることで、二人の間に深い結びつきを生むと教えている。
この言葉は、愛の表現における控えめさと内面の繋がりの大切さを教えてくれる。シェイクスピアは、愛を伝える際に控えめで静かな姿勢を持つことで、愛の真実と深さがより伝わりやすくなると示しているのである。
感想はコメント欄へ
この名言に触れて、あなたの感想や名言に関する話などを是非コメント欄に書いてみませんか?
関連するタグのコンテンツ
愛
申し込む
0 Comments
最も古い