「今、神に感謝せよ。信じる魂に暗闇の中で光を与え、絶望の中で慰めを与える神に」
- 1564年4月26日~1616年4月23日
- イングランド出身
- 劇作家、詩人、俳優
- 「ハムレット」や「ロミオとジュリエット」、「マクベス」などの傑作を数多く執筆し、英文学に多大な影響を与えた
英文
“Now, God be praised, that to believing souls gives light in darkness, comfort in despair.”
日本語訳
「今、神に感謝せよ。信じる魂に暗闇の中で光を与え、絶望の中で慰めを与える神に」
解説
この名言は、ウィリアム・シェイクスピアの戯曲『ヘンリー五世』に登場する一節である。ここで語られているのは、信仰が人々に希望と支えをもたらすという考えである。シェイクスピアは、人生の試練や困難に直面したとき、信仰の力が心の拠り所となり、絶望の中で光を見出す手助けをしてくれると描いているのである。暗闇と光、絶望と慰めという対比が、この言葉に深い意味を与えている。
現代においても、この名言は多くの人にとって励ましとなる。困難な時期や絶望的な状況において、何らかの信仰や希望を持つことが、精神的な強さをもたらすことは普遍的なテーマである。例えば、困難な病気と闘う人や、大切な人を失った人が、その痛みを和らげるために信仰に頼る場面がある。シェイクスピアは、信仰が苦しみの中で光をもたらすことを美しく表現しているのである。
さらに、この名言は、信仰に限らず、希望や愛といった他の支えも人間を困難から救う力を持つことを示唆している。人間の精神は、何かを信じることで強さを得る。シェイクスピアの言葉は、希望と信念の大切さを改めて思い起こさせ、どんなに困難な状況でも光を見つけられるよう、私たちを励ますのである。
感想はコメント欄へ
この名言に触れて、あなたの感想や名言に関する話などを是非コメント欄に書いてみませんか?
申し込む
0 Comments
最も古い