「どれだけ試みても、人間の心に宿る永遠の遺物である愛を消し去ることはできない」
- 1802年2月26日~1885年5月22日
- フランス出身
- 作家、詩人、劇作家
- 『レ・ミゼラブル』『ノートル=ダム・ド・パリ』などの小説や詩を執筆し、フランス・ロマン主義文学を代表する存在であり、世界的な影響を与えた
英文
“Try as you will, you cannot annihilate that eternal relic of the human heart, love.”
日本語訳
「どれだけ試みても、人間の心に宿る永遠の遺物である愛を消し去ることはできない」
解説
この名言は、愛が人間の心に深く根ざし、いかなる力でも完全に消し去ることができない普遍的な存在であるというユゴーの信念を表している。 ヴィクトル・ユゴーは、愛が人間の本質の一部であり、社会や状況が変わっても決して失われることのないものと考えている。愛は、人間の歴史や文化を超越した「永遠の遺物」であり、いかに困難な状況にあっても、人々の心に生き続け、互いに結びつける力となる。愛がどれほど抑圧されようと、その存在は消えることがなく、人間の心に刻まれ続けるという信念が込められている。
ユゴーの視点は、愛が人間の根源的な感情であり、どのような逆境や困難にあっても消えることのない力強さを持つという認識に基づいている。 人々が愛を通じて他者と繋がり、共感し、支え合うことは、人間社会を支える基本であり、どれほど理性や外部の力が働いても、この感情を完全に否定することはできない。たとえば、戦争や苦境の中でも愛が失われることはなく、家族や友人、恋人への思いやりが人々の支えとなり、生きる希望を与える。ユゴーは、愛がどれほど強く抑えられようとも、それは人間の心に存在し続ける「永遠の遺物」であると考えている。
この名言は、現代においても愛の力が人間関係や社会において重要であることを再認識させてくれる。 愛は人間の内面的な強さを支えるものであり、いかなる状況でも消えることのない希望と勇気の源泉である。ユゴーの言葉は、愛が人間の心に深く根ざした不滅の力であり、それを信じ、尊重することの意義を教えてくれるものである。
感想はコメント欄へ
この名言に触れて、あなたの感想や名言に関する話などを是非コメント欄に書いてみませんか?
関連するタグのコンテンツ
愛