「夜明けがいつ来るかわからないから、私はすべての扉を開けておきます」

- 1830年12月10日~1886年5月15日(55歳没)
- アメリカ合衆国出身
- 詩人
英文
”Not knowing when the dawn will come I open every door.”
日本語訳
「夜明けがいつ来るかわからないから、私はすべての扉を開けておきます」
解説
この言葉は、希望と不確実性が交錯する中での、受容と準備の姿勢を詩的に表現している。エミリー・ディキンソンは、未来が見えない中でも、来るべき光を迎えるために心を開いておくことの大切さをこの一文で語っている。
「Not knowing when the dawn will come(夜明けがいつ来るかわからない)」という冒頭には、人生において希望の瞬間がいつ訪れるのか誰にも予測できないという、静かな現実認識が込められている。しかしその不確実さに対して、「I open every door(すべての扉を開けておく)」という行動で応える姿勢は、受動的ではなく、積極的に希望に備える意志の表れである。
この名言は、現代においても多くの人々の心に響く。困難の中にあっても、どの方向からでも差し込むかもしれない光のために、心や行動の「扉」を開いておくという柔軟さと覚悟は、希望を失わずに生きるための大切な態度である。ディキンソンはこの短い一文で、予測できない未来に対する詩人としての応答=開かれた精神の力を静かに力強く示しているのである。
感想はコメント欄へ
この名言に触れて、あなたの感想や名言に関する話などを是非コメント欄に書いてみませんか?
「ディキンソン」の前後の名言へ
申し込む
0 Comments
最も古い