「自殺者を除けば、良き妻と長い年月を共にし、その妻に先立たれた男ほど孤独な人間は死においていない。二人が愛し合っているならば、その結末が幸せであることはあり得ない」

アーネスト・ヘミングウェイ
アーネスト・ヘミングウェイの名言
  • 1899年7月21日~1961年7月2日
  • アメリカ出身
  • 小説家、詩人、ジャーナリスト
  • 『老人と海』や『武器よさらば』、『誰がために鐘は鳴る』などの名作を著し、1954年にノーベル文学賞を受賞した

英文

“There is no lonelier man in death, except the suicide, than that man who has lived many years with a good wife and then outlived her. If two people love each other there can be no happy end to it.”

日本語訳

「自殺者を除けば、良き妻と長い年月を共にし、その妻に先立たれた男ほど孤独な人間は死においていない。二人が愛し合っているならば、その結末が幸せであることはあり得ない」

解説

この名言は、愛と喪失に対するヘミングウェイの鋭い洞察を示している。彼は、深い愛情を持つ関係がもたらす幸福と、その避けられない終わりがもたらす苦しみの両方を直視している。この言葉は、愛の美しさだけでなく、その裏にある悲しみについても語っている。

「良き妻と長い年月を共にし、その妻に先立たれた男」という部分は、長い間共有された愛と絆が、喪失によってどれほど深い孤独感をもたらすかを象徴している。長年連れ添ったパートナーを失うことは、その人の存在意義や日常の支えを失うことと同義であり、死における孤独がより深刻になる。

「愛し合っているならば、その結末が幸せであることはあり得ない」という表現は、愛の終わりが必然的に別れや喪失を伴うことを冷徹に述べている。この言葉は、愛が持つ本質的な二面性—幸福と悲しみ—を表しており、真に愛し合う関係では、どちらかが先立つことで避けられない悲劇が訪れるという現実を強調している。

この名言は、愛と喪失の深い矛盾を抱えた感情を考えさせる。現代においても、この言葉は愛の本質とその代償についての普遍的な真理を提供する。愛が人生にとって不可欠なものである一方で、その終わりを受け入れる覚悟もまた必要であることを教えてくれる。ヘミングウェイのこの洞察は、愛が持つ儚さと力強さの両方を考えるきっかけを与えるものである。

感想はコメント欄へ

この名言に触れて、あなたの感想や名言に関する話などを是非コメント欄に書いてみませんか?


関連するタグのコンテンツ

幸せ・幸福・幸運

申し込む
注目する
guest

0 Comments
最も古い
最新 高評価
インラインフィードバック
すべてのコメントを見る