「鎖につながれている方が、自由でいるよりも安全であることが多い」
- 1883年7月3日~1924年6月3日
- オーストリア=ハンガリー帝国出身
- 作家、弁護士
- 『変身』や『審判』、『城』などで、20世紀文学に大きな影響を与えた
英文
“It is often safer to be in chains than to be free.”
日本語訳
「鎖につながれている方が、自由でいるよりも安全であることが多い」
解説
この名言は、自由と安全の間に存在する根本的な矛盾を鋭く表現している。カフカは、自由がもたらす責任や不安、予測不可能性を示唆し、それがしばしば安全や安定を犠牲にして成立することを暗に述べている。一方、鎖につながれること、すなわち束縛や従属の状態は、不自由であるがゆえに安全や安心感を伴うことがある。
カフカの作品には、不条理な世界や個人の無力感がテーマとして登場することが多い。この言葉も、自由の重さと、それを放棄することで得られる仮初の安定を描写している。自由であることは、選択の責任や未知への挑戦を意味し、それを回避するために束縛や規律に甘んじる人間の心理を反映している。
現代において、この名言は、個人の自由と集団や社会のルールとの関係を再考させる。過剰な自由が不安を生む一方で、過剰な制約が自己実現を妨げる状況が頻繁に見られる。カフカの言葉は、自由が必ずしも幸福や安全を保証するものではないことを思い起こさせると同時に、束縛の中での安定に満足してしまうリスクを警告している。
この名言は、自由を享受することの難しさと、それに伴う責任を深く考えるきっかけを与えてくれる。安全と自由の間でどのようにバランスを取るべきかという課題に対して、カフカの洞察は今なお鋭い問いを投げかけている。
感想はコメント欄へ
この名言に触れて、あなたの感想や名言に関する話などを是非コメント欄に書いてみませんか?
関連するタグのコンテンツ
自由
申し込む
0 Comments
最も古い