「庭では醜いとされるものが、山では美しさを成す」
- 1802年2月26日~1885年5月22日
- フランス出身
- 作家、詩人、劇作家
- 『レ・ミゼラブル』『ノートル=ダム・ド・パリ』などの小説や詩を執筆し、フランス・ロマン主義文学を代表する存在であり、世界的な影響を与えた
英文
“What would be ugly in a garden constitutes beauty in a mountain.”
日本語訳
「庭では醜いとされるものが、山では美しさを成す」
解説
この名言は、美しさが環境や文脈によって異なるというユゴーの美的観点を表している。 ヴィクトル・ユゴーは、庭と山という対照的な自然環境を通じて、同じものでも置かれる場所や視点によってその価値や美しさが変わることを示している。庭では整然と手入れされた花や植物が美しさを象徴するが、山の自然には乱雑さや粗さがあり、それが雄大な美しさを成している。ユゴーは、このように美しさが必ずしも秩序や完璧さに基づくのではなく、自然そのものの不均衡や野生の要素もまた美の一部であると考えている。
ユゴーの視点は、美とは単なる見た目の整然さや完璧さではなく、環境や状況に応じた調和の中で感じられるものであるという考え方に基づいている。 たとえば、山の美しさは人間の手が加えられていない荒々しさや自然のままの形によって引き出される。庭であれば美しいとされるものが、山という異なる環境においてはその整然さを失う一方で、山独特の壮大さや神秘性が自然の美として輝く。このように、美しさは固定的なものではなく、場所や文脈によって変わる柔軟な概念であるとユゴーは示唆している。
この名言は、現代においても多様な視点から美しさを再認識するための示唆に富んでいる。 社会が規範的な美しさや整った見た目を重視する一方で、ユゴーの言葉は自然や人間の多様な美しさを見つめ直す視点を提供している。美は単なる均整や秩序だけでなく、独自の個性やその環境における調和の中にあると考えることで、私たちは多様な美を理解し、受け入れることができる。ユゴーの言葉は、視点や環境に応じた美の相対性を認識することの意義を教えてくれている。
感想はコメント欄へ
この名言に触れて、あなたの感想や名言に関する話などを是非コメント欄に書いてみませんか?