「シェイクスピアが英語で成し遂げたことは、フランス語では確かに成し遂げられなかっただろう」
- 1802年2月26日~1885年5月22日
- フランス出身
- 作家、詩人、劇作家
- 『レ・ミゼラブル』『ノートル=ダム・ド・パリ』などの小説や詩を執筆し、フランス・ロマン主義文学を代表する存在であり、世界的な影響を与えた
英文
“What Shakespeare was able to do in English he would certainly not have done in French.”
日本語訳
「シェイクスピアが英語で成し遂げたことは、フランス語では確かに成し遂げられなかっただろう」
解説
この名言は、言語がその作家や表現に与える影響についての洞察を示している。 ヴィクトル・ユゴーは、シェイクスピアのような作家の創造性や作品の独自性が、彼が使用した言語と密接に結びついていることを指摘している。シェイクスピアの表現力、リズム、独特の韻律、言葉遊びは英語の特性を活かしたものであり、フランス語の構造や文化的な背景では同じように表現することが難しかったと考えられる。言語にはそれぞれ固有のリズムや響き、ニュアンスがあり、それが作家の表現に大きな影響を与えるのだ。
ユゴーの視点は、言語が単なるコミュニケーションの手段ではなく、文化や思考、表現の枠組みそのものであるという考え方を示している。 シェイクスピアがフランス語で作品を書いていたとしたら、その詩的なリズムや複雑な言葉遊び、深い比喩表現は異なる形で表現されていた可能性がある。たとえば、「ハムレット」や「ロミオとジュリエット」の台詞は、英語の言語的特性がなければ生まれなかった独自の美しさを持っている。このように、言語は表現者の創造性に大きな影響を与え、作品の世界観を形作る要素であるとユゴーは捉えている。
現代においても、この名言は異なる言語での表現の違いや翻訳の難しさを考えさせるものである。 たとえば、詩や文学の翻訳において、原文の持つリズムやニュアンスを完全に伝えることは極めて難しい。異なる言語で作品を翻訳する際には、文化的背景や言語特有の美しさが失われることがある。ユゴーの言葉は、言語の持つ力が表現にどれほど重要な影響を与えるかを示し、作家が言語の特性を理解し、それを活かすことの重要性を教えてくれるものである。
感想はコメント欄へ
この名言に触れて、あなたの感想や名言に関する話などを是非コメント欄に書いてみませんか?