「私は魂である。墓に渡すものは私ではないとよく知っている。私自身は別の場所へと向かうのだ。大地よ、お前は私の終焉の場ではない!」
- 1802年2月26日~1885年5月22日
- フランス出身
- 作家、詩人、劇作家
- 『レ・ミゼラブル』『ノートル=ダム・ド・パリ』などの小説や詩を執筆し、フランス・ロマン主義文学を代表する存在であり、世界的な影響を与えた
英文
“I am a soul. I know well that what I shall render up to the grave is not myself. That which is myself will go elsewhere. Earth, thou art not my abyss!”
日本語訳
「私は魂である。墓に渡すものは私ではないとよく知っている。私自身は別の場所へと向かうのだ。大地よ、お前は私の終焉の場ではない!」
解説
この名言は、肉体の死を超越した魂の存在を信じ、物質的な死が本当の終わりではないとするユゴーの霊的な思想を表している。 ヴィクトル・ユゴーは、肉体は死によって地に還るものの、自らの本質、すなわち魂はそれを超えた存在であると考えている。この考えには、人間の本質的な存在が単なる物質的な存在にとどまらず、精神的な次元へと続くものであるという信念が込められている。墓や大地、すなわち死後の物質的な終焉の場は、自らの魂が行き着く場所ではなく、真の自己はさらに崇高な場所へ向かうというユゴーの信仰が表現されている。
ユゴーの視点は、人間が肉体を超越した存在であり、死後の生や魂の旅を信じているという霊的な信念に基づいている。 彼にとって、肉体は魂の一時的な容れ物であり、その役目を終えた後、魂は自由になり別の場所へと向かう。これは死を恐れるのではなく、むしろ新たな次元や霊的な領域への移行と考える視点であり、人間の存在に対する深い哲学的信念を反映している。例えば、ユゴーは死が単なる終わりではなく、魂がより高次の次元へ向かうための新たな始まりであると信じることで、生命と死の本質をより深く理解しようとしている。
この名言は、現代においても物質的な存在を超えた魂や死後の世界に対する考え方に関する示唆を与えている。 人間の本質的な自己が物質的な肉体に依存せず、精神的な存在であるという考えは、死に対する恐れを和らげ、生きる意義や魂の旅に対する深い理解を促してくれる。ユゴーの言葉は、肉体の死を受け入れつつも、魂の永続性を信じることで人間の存在意義を探求する機会を提供し、精神的な豊かさを再認識させてくれるものである。
感想はコメント欄へ
この名言に触れて、あなたの感想や名言に関する話などを是非コメント欄に書いてみませんか?