「賛辞とは、ヴェール越しのキスのようなものだ」
- 1802年2月26日~1885年5月22日
- フランス出身
- 作家、詩人、劇作家
- 『レ・ミゼラブル』『ノートル=ダム・ド・パリ』などの小説や詩を執筆し、フランス・ロマン主義文学を代表する存在であり、世界的な影響を与えた
英文
“A compliment is something like a kiss through a veil.”
日本語訳
「賛辞とは、ヴェール越しのキスのようなものだ」
解説
この名言は、賛辞が間接的で控えめながらも、温かさや親しみを伝えるものであることを示している。 ヴィクトル・ユゴーは、賛辞が直接的に表現されるのではなく、ほのかに感謝や敬意を伝えるものとしての役割を持つと考えている。ヴェール越しのキスが直接触れるものではないが、優雅で上品な親密さを感じさせるように、賛辞もまた、その言葉がもたらす温かさや配慮が相手に伝わるものである。ユゴーは、賛辞が持つこのような微妙なニュアンスと、控えめでありながら効果的な影響力を巧みに描写している。
ユゴーの視点は、賛辞が単に相手を褒める言葉ではなく、互いの関係を繊細に彩る手段であるという考え方に基づいている。 たとえば、さりげない賛辞は相手に敬意や思いやりを感じさせ、関係を温かくする一方で、その距離感が適度であるために、押しつけがましさを感じさせない。ヴェール越しのキスが直接的な接触を避けることで上品な印象を与えるのと同様に、賛辞もまた、控えめで心地よい距離感を保ちながら相手に良い印象を残す。ユゴーはこのように、賛辞がもたらす繊細な効果を「ヴェール越しのキス」として比喩的に表現している。
この名言は、現代においても人間関係の中で賛辞や気遣いが果たす役割について再認識するための示唆を提供している。 言葉が持つ力を活用し、さりげない賛辞や思いやりを伝えることで、相手との関係を深めることができる。ユゴーの言葉は、控えめでありながらも効果的な賛辞が、互いの関係に温かさと品格をもたらすことを教えており、賛辞の持つ本来の価値と、その伝え方の重要性について改めて考えさせてくれる。
感想はコメント欄へ
この名言に触れて、あなたの感想や名言に関する話などを是非コメント欄に書いてみませんか?