「恋愛に幸福な人々は、どこか熱を帯びた雰囲気をまとう」

- 1783年1月23日~1842年3月23日(59歳没)
- フランス出身
- 小説家、評論家
英文
”People happy in love have an air of intensity”
日本語訳
「恋愛に幸福な人々は、どこか熱を帯びた雰囲気をまとう」
解説
この言葉は、恋愛の幸福が人の外見や雰囲気にまで影響を及ぼすという観察を示している。「an air of intensity(熱を帯びた雰囲気)」は、単なる表情の変化ではなく、姿勢、目の輝き、言葉の抑揚など全身から滲み出る活力や集中力を意味する。スタンダールは、恋愛が内面だけでなく外面的な印象までも変える力を持つと捉えている。
この発想の背景には、ロマン主義的恋愛観と人間観察の鋭さがある。19世紀の文学では、愛は人を生き生きとさせ、情熱を与える感情として描かれた。スタンダールは、恋愛の幸福が精神的エネルギーを増幅させ、それが表情や態度に反映されることを冷静に観察している。
現代においても、この現象は広く見られる。恋愛に満たされている人は、自己肯定感や幸福感が高まり、その内面の充実が自然と外見や立ち居振る舞いに現れる。この言葉は、愛が人に与える力は内面にとどまらず、全身を包み込む輝きとして周囲に伝わるという普遍的な真理を端的に表している。
感想はコメント欄へ
この名言に触れて、あなたの感想や名言に関する話などを是非コメント欄に書いてみませんか?
「スタンダール」の前後の名言へ
申し込む
0 Comments
最も古い