「アメリカ合衆国大統領の仕事は、国民に語りかけ、説明することだ。だが、大統領の中には、ビル・クリントンのように話しすぎる者もいれば、ジョージ・ブッシュ(父)のように話そうとしても話し方が分からない者もいる」

- 1947年11月14日~2022年2月15日(74歳没)
- アメリカ合衆国出身
- 政治風刺作家、ジャーナリスト、ユーモリスト
英文
“The job of the president of the United States is to talk to the public, is to explain to them. Now, some presidents talk too much, like Bill Clinton. Some presidents try to talk but don’t know how, like George Bush senior.”
日本語訳
「アメリカ合衆国大統領の仕事は、国民に語りかけ、説明することだ。だが、大統領の中には、ビル・クリントンのように話しすぎる者もいれば、ジョージ・ブッシュ(父)のように話そうとしても話し方が分からない者もいる」
解説
この名言は、大統領の本質的な職責が「説明責任」や「国民とのコミュニケーション」にあることを明言しつつ、具体的な歴代大統領を引き合いに出して政治的パフォーマンスと伝達能力の差異を風刺している。P・J・オロークは、政治を言葉の芸術として捉える視点を持っており、この一言にもその姿勢が表れている。
「talk too much, like Bill Clinton」というくだりでは、過剰な言語量によって核心をぼかしてしまうタイプの政治家への皮肉が込められている。ビル・クリントンは知性的で弁舌に優れていたが、それゆえに雄弁すぎて信頼を損なうこともあったという見方である。一方「try to talk but don’t know how, like George Bush senior」では、誠実さはあるが表現力に欠けた指導者の限界を示しており、政治において「伝える力」がいかに重要かを逆説的に浮かび上がらせている。
この名言は、現代政治におけるリーダーシップの資質としての「言語能力」を鋭く照射している。特にテレビやSNSを通じたメディア政治が支配的な時代において、政策の中身と同等かそれ以上に、「どう話すか」「どう聞かせるか」が政治家の評価を左右することを、皮肉と具体例を交えて伝える一言である。
感想はコメント欄へ
この名言に触れて、あなたの感想や名言に関する話などを是非コメント欄に書いてみませんか?