「トレドでは、人々は外へと広がっていく。郊外へ。経済がもっと活発なアメリカの地域へ。そしてあまりにも頻繁に、48インチの腰回りへと。」

- 1947年11月14日~2022年2月15日(74歳没)
- アメリカ合衆国出身
- 政治風刺作家、ジャーナリスト、ユーモリスト
英文
”In Toledo, people grow out. Out to the suburbs. Out to the parts of America where the economy is more vigorous. And all too often, out to 48-inch waistbands.”
日本語訳
「トレドでは、人々は外へと広がっていく。郊外へ。経済がもっと活発なアメリカの地域へ。そしてあまりにも頻繁に、48インチの腰回りへと。」
解説
この名言は、アメリカ中西部都市トレドの衰退と生活様式の変化をユーモラスかつ辛辣に描写している。オロークは「grow out」という表現を多義的に使い、人口の郊外流出(suburbanization)、より豊かな地域への移動(経済的移住)、そして肥満の拡大(waistbands)を重ね合わせている。これは都市問題と社会風刺を巧みに組み合わせた言葉遊びである。
背景には、20世紀後半以降のラストベルト(錆びついた工業地帯)の衰退がある。トレドのような工業都市は経済的停滞に苦しみ、住民は仕事やより良い生活を求めて郊外や他州へ移り住んだ。同時に、豊かさの象徴でもあるファストフード文化の広がりが肥満を拡大し、オロークはこれを皮肉に繋げている。
現代的に見ると、この言葉は都市衰退、人口移動、健康問題が一体化した社会批評となっている。都市計画や地域経済の課題を軽妙なユーモアで表現しつつも、アメリカ社会が直面する深刻な現実を突いており、読者に笑いと同時に考えさせる力を持っているのである。
感想はコメント欄へ
この名言に触れて、あなたの感想や名言に関する話などを是非コメント欄に書いてみませんか?
「P・J・オローク」の前後の名言へ
申し込む
0 Comments
最も古い