「私はタフで繊細すぎて、母親のピアスを舌に刺し、ホイップクリームで髪を整え、すねにアニ・ディフランコのタトゥーを入れた思春期の若造にパソコンの使い方を教わるなんて我慢ならない」

- 1947年11月14日~2022年2月15日(74歳没)
- アメリカ合衆国出身
- 政治風刺作家、ジャーナリスト、ユーモリスト
英文
“I’m too tough and sensitive to have to have some pubescent twerp with his mom’s earring in his tongue, who combs his hair with Redi-Whip and has an Ani DiFranco tattoo on his shin, come show me how a computer works.”
日本語訳
「私はタフで繊細すぎて、母親のピアスを舌に刺し、ホイップクリームで髪を整え、すねにアニ・ディフランコのタトゥーを入れた思春期の若造にパソコンの使い方を教わるなんて我慢ならない」
解説
この名言は、世代間のギャップとテクノロジーへの苛立ちをユーモアと毒舌で表現したものである。オロークは、自身を「タフで繊細」という二面性のある人物として描きつつ、現代の若者像――身体に装飾を施し、風変わりな髪型を持ち、カウンターカルチャーの象徴を身にまとう――に対して風刺を加えている。
「Redi-Whip(ホイップクリーム)で髪を整える」や「Ani DiFrancoのタトゥー」といった描写は、1990年代から2000年代初頭の若者文化への批判と揶揄であり、テクノロジーに精通した若者が見た目とは裏腹に、大人にとっては反発や困惑の対象であることを示している。
この名言は、変化の速い技術社会における「置いてけぼり感」と「誇り」の共存を象徴しており、中高年のプライドや保守的感覚と、若者文化との摩擦をユーモラスに描いたものである。自虐と風刺が絶妙に混ざり合う、オロークらしい語り口が存分に発揮された一言である。
感想はコメント欄へ
この名言に触れて、あなたの感想や名言に関する話などを是非コメント欄に書いてみませんか?