「私はリー・アン・ウォマックの『I Hope You Dance』という歌が大好きです。本当は自分がその歌を書くつもりだったのですが、先を越されてしまいました」

マヤ・アンジェロウ(画像はイメージです)
マヤ・アンジェロウ(画像はイメージです)
  • 1928年4月4日~2014年5月28日(86歳没)
  • アメリカ合衆国出身
  • 詩人、作家、歌手、舞台俳優、公民権運動活動家

英文

”I love the song ‘I Hope You Dance’ by Lee Ann Womack. I was going to write that song, but someone beat me to it.”

日本語訳

「私はリー・アン・ウォマックの『I Hope You Dance』という歌が大好きです。本当は自分がその歌を書くつもりだったのですが、先を越されてしまいました」

解説

この言葉は、マヤ・アンジェロウが他者の作品に深い共感を抱いた心境を語ったものである。彼女は詩人であり作家として、自分が書くべきだと思えるような作品に出会ったとき、その内容が自分の感性と一致していると感じたのである。「先を越された」という表現には悔しさではなく、むしろ自分の思いを他者が見事に表現してくれたことへの喜びが込められている。

背景として、『I Hope You Dance』は2000年に発表されたカントリーソングで、人生を勇気と希望を持って歩むよう励ます内容を持つ。アンジェロウ自身の詩や演説にも、希望、挑戦、人生の美しさを肯定するメッセージが繰り返し見られる。このため彼女が強い共感を覚えたのは自然なことである。

現代においても、この名言は創作や芸術に携わる人々にとって示唆的である。自分が言いたかったことを他者が先に表現することは珍しくないが、それを認めて愛することは、創作者としての成熟した姿勢である。つまりアンジェロウの言葉は、芸術は個人を超えて共有される感情や思想の表現であるという普遍的な真理を示しているのである。

感想はコメント欄へ

この名言に触れて、あなたの感想や名言に関する話などを是非コメント欄に書いてみませんか?

「マヤ・アンジェロウ」の前後の名言へ


申し込む
注目する
guest

0 Comments
最も古い
最も新しい 高評価
インラインフィードバック
すべてのコメントを見る