「私の最初の二冊の本は絶版になっていますが、それで構いません。安らかに眠っていていいのです。それは初期の作品であり、模倣的な作品だからです」

メアリー・オリバー(画像はイメージです)
メアリー・オリバー(画像はイメージです)
  • 1935年9月10日~2019年1月17日(83歳没)
  • アメリカ合衆国出身
  • 詩人、作家、ピュリッツァー賞受賞者

英文

”My first two books are out of print and, okay, they can sleep there comfortably. It’s early work, derivative work.”

日本語訳

「私の最初の二冊の本は絶版になっていますが、それで構いません。安らかに眠っていていいのです。それは初期の作品であり、模倣的な作品だからです」

解説

この言葉は、自身の初期作品に対する冷静で自己批判的な評価を示している。作家や詩人にとって、初期の作品は試行錯誤や模倣を多く含みがちである。ここで語られているのは、それを無理に掘り起こすのではなく、過去の段階として受け入れ、次の成熟した表現へ進むという態度である。

メアリー・オリバーは自然詩人として高い評価を得たが、その表現が確立されるまでには時間が必要であった。初期の模倣的な作品も、彼女の成長の一部であったことは否定できない。しかし、自らの発展を認め、過去を過去のままにしておく潔さが、彼女の創作の深まりを可能にしたといえる。

現代の創作者にとっても、この姿勢は重要である。過去の未熟な作品を恥じる必要はなく、それは成長の足跡として残る。むしろ、その段階を経たからこそ現在の自分があると考えるべきである。この名言は、自己の未熟さを受け入れ、それを糧として前進することの大切さを教えているのである。

感想はコメント欄へ

この名言に触れて、あなたの感想や名言に関する話などを是非コメント欄に書いてみませんか?

「メアリー・オリバー」の前後の名言へ


申し込む
注目する
guest

0 Comments
最も古い
最も新しい 高評価
インラインフィードバック
すべてのコメントを見る