「私はどんな日でも、どんな場所でも、散文より詩を書く方を選びます。それでも両方にはそれぞれの力があります」

- 1935年9月10日~2019年1月17日(83歳没)
- アメリカ合衆国出身
- 詩人、作家、ピュリッツァー賞受賞者
英文
”I would rather write poems than prose, any day, any place. Yet each has its own force.”
日本語訳
「私はどんな日でも、どんな場所でも、散文より詩を書く方を選びます。それでも両方にはそれぞれの力があります」
解説
この言葉は、詩と散文の違いと価値を語っている。作者は詩への強い愛着を示しつつも、散文を否定するのではなく、両者が持つ独自の力を認めている。詩は凝縮されたリズムや象徴性を通して感情や真理を鋭く伝える一方で、散文は物語や論理を展開する広がりを持っている。つまり、形式の優劣ではなく、それぞれが異なる力を読者に与えるという視点である。
メアリー・オリバーは詩人として知られるが、散文的エッセイも執筆しており、自然や人生についての洞察を散文でも表現していた。彼女にとって詩は日常の核心を最も直接的に表現する手段であり、散文はその補完として読者に広い理解を促すものだった。詩と散文の両方を通じて、彼女の文学世界は形作られていたのである。
現代においても、この言葉は創作者に示唆を与える。SNSやブログでは散文的な表現が多い一方で、詩は短くても心を揺さぶる力を持つ。状況に応じて詩と散文を使い分けることが、表現の幅を広げる。この名言は、詩を最も愛しながらも散文の力を否定しない、バランスの取れた創作観を示しているのである。
感想はコメント欄へ
この名言に触れて、あなたの感想や名言に関する話などを是非コメント欄に書いてみませんか?
「メアリー・オリバー」の前後の名言へ
申し込む
0 Comments
最も古い