「明日できることを、明後日まで延期するな」
- 1835年11月30日~1910年4月21日
- アメリカ出身
- 作家、ユーモリスト、講演家
- 『トム・ソーヤーの冒険』や『ハックルベリー・フィンの冒険』などの名作を著し、アメリカ文学に大きな影響を与えた
英文
“Never put off till tomorrow what you can do the day after tomorrow.”
日本語訳
「明日できることを、明後日まで延期するな」
解説
この名言は、マーク・トウェイン特有のユーモアと皮肉が込められた言葉であり、一般的な勤勉さを説く格言「今日できることを明日に延ばすな」を逆転させた表現となっている。彼は、物事を先延ばしにする人間の性質を軽妙に揶揄しながら、同時にその滑稽さを笑い飛ばしている。この言葉には、怠惰や先延ばしの心理を観察し、ユーモラスに受け止める寛容さが込められている。
トウェインが活躍した時代でも、効率的に物事を進めることが社会的な美徳とされる一方で、先延ばしという普遍的な人間の行動が存在していた。この名言は、その矛盾をユーモアで表現し、物事の計画やタイミングに対する柔軟な視点を提供している。
現代において、この名言は、プロクラストレーション(先延ばし)の問題に触れる際に引用されることが多い。特に、効率や生産性が重視される環境で、この言葉は忙しさを笑い飛ばす余裕を与えてくれる。また、自己改善の文脈で、過剰なプレッシャーを避けるための視点としても共感を呼ぶ。トウェインのこの言葉は、先延ばしの背後にある人間味を受け入れつつ、その影響を見直すきっかけを与える普遍的なメッセージを含んでいる。
感想はコメント欄へ
この名言に触れて、あなたの感想や名言に関する話などを是非コメント欄に書いてみませんか?
申し込む
0 Comments
最も古い