「家での夕食は驚くほどシンプルです。毎晩、ホテルの近くの市場に立ち寄って、ステーキかラムチョップ、あるいはレバーを買い、それを部屋の電気オーブンで焼きます。たいてい肉と一緒に生のニンジンを4、5本食べますが、それだけです。私はウサギの血でも混ざっているのかもしれませんね。生のニンジンには全然飽きません」

- 1926年6月1日~1962年8月5日
- アメリカ合衆国出身
- 女優、歌手、モデル
- 1950年代を代表するセックスシンボルとして世界的な人気を誇り、『七年目の浮気』『お熱いのがお好き』などで知られる。その華やかな魅力と謎めいた私生活により、死後もなおポップカルチャーの象徴として語り継がれている。
英文
“My dinners at home are startlingly simple. Every night, I stop at the market near my hotel and pick up a steak, lamb chops or some liver, which I broil in the electric oven in my room. I usually eat four or five raw carrots with my meat, and that is all. I must be part rabbit; I never get bored with raw carrots.”
日本語訳
「家での夕食は驚くほどシンプルです。毎晩、ホテルの近くの市場に立ち寄って、ステーキかラムチョップ、あるいはレバーを買い、それを部屋の電気オーブンで焼きます。たいてい肉と一緒に生のニンジンを4、5本食べますが、それだけです。私はウサギの血でも混ざっているのかもしれませんね。生のニンジンには全然飽きません」
解説
この言葉は、華やかなイメージとの裏腹にある、素朴で飾らない私生活の一端をユーモラスに明かしている。発言者は、自身の食生活が驚くほど簡素であることを語りつつ、それを特別視することなく、むしろ楽しんでいる姿勢を見せている。「私はウサギかもしれない」というユーモラスな自己ツッコミも、等身大の自分を隠さない誠実さを感じさせる。
マリリン・モンローは、その華やかな容姿と映画スターとしての地位から、常に豪華な生活を送っているという印象を持たれがちだった。しかしこの名言は、外見やステータスとは無関係な素朴さと実用主義に満ちた暮らしを語っており、虚飾を排した生活にこそ彼女の落ち着きがあったことを示している。また、ニンジンに飽きないという発言からは、小さな習慣への愛着やこだわりが感じられる。
このような言葉は、現代でも「完璧に見える人の裏にある素顔」への関心と共鳴する。人はしばしば著名人に非現実的な期待を抱くが、この名言は、誰もが持つ日常の一コマにこそ本当の人間らしさがあることを教えてくれる。飾らずに自分らしく生きることの魅力と、そうした姿を語る勇気が、この言葉の奥底にある。
感想はコメント欄へ
この名言に触れて、あなたの感想や名言に関する話などを是非コメント欄に書いてみませんか?