「誰かと一緒にいて不幸でいるより、ひとりで不幸なほうがましです――今のところは」

- 1926年6月1日~1962年8月5日
- アメリカ合衆国出身
- 女優、歌手、モデル
- 1950年代を代表するセックスシンボルとして世界的な人気を誇り、『七年目の浮気』『お熱いのがお好き』などで知られる。その華やかな魅力と謎めいた私生活により、死後もなおポップカルチャーの象徴として語り継がれている。
英文
“It’s better to be unhappy alone than unhappy with someone — so far.”
日本語訳
「誰かと一緒にいて不幸でいるより、ひとりで不幸なほうがましです――今のところは」
解説
この言葉は、孤独と関係の中での不幸の比較を通じて、自己を守るための選択としての孤独を肯定している。発言者は、誰かと一緒にいることが必ずしも幸福をもたらすわけではなく、むしろ共にいることでより深い不幸に陥ることもあると語っている。そして、「今のところは」という一言が示すように、これは完全な諦めではなく、慎重な希望や保留の姿勢を含んでいる。
マリリン・モンローは、華やかなキャリアの裏で、人間関係における繊細な葛藤や孤独と常に向き合っていた。この名言は、愛情を求めながらも傷つくことを恐れ、本当の意味で自分を理解し受け入れてくれる相手に出会えなかったことへの防衛的な言葉でもある。彼女にとっての孤独は、「望まぬ相手と過ごす苦しさ」よりもまだましな選択だった。
現代においても、人間関係がもたらす摩擦や精神的負担の中で、「ひとりでいること」の価値を見直す動きがある。この言葉は、他者とのつながりを無理に求めるよりも、まずは自分の心を守ることの大切さを教えてくれる。そして同時に、それが永遠の決断ではなく、変化しうる心の過程であることも示している、静かな強さを持つ名言である。
感想はコメント欄へ
この名言に触れて、あなたの感想や名言に関する話などを是非コメント欄に書いてみませんか?
申し込む
0 Comments
最も古い