「朕は遺言を書いた。それをするのに苦しめられた。安息を手に入れたが、その無力さと無益さを知っている」
- 1638年9月5日~1715年9月1日
- フランス出身
- 王
- 絶対王政を確立し、ヴェルサイユ宮殿を建設、フランス文化と芸術の発展を促進した
英文
“I have made my will; I have been tormented to do it. I have bought repose; I know the powerlessness and inutility of it.”
日本語訳
「朕は遺言を書いた。それをするのに苦しめられた。安息を手に入れたが、その無力さと無益さを知っている」
解説
この言葉は、ルイ14世が生涯の終わりに至るまで抱えていた葛藤を反映しているとされる。遺言という行為は死を見据えた準備であり、それを行うことは避けられない現実を受け入れる苦しみを伴う。一方で、これによって一時的な安息を得たとしても、死そのものの避けがたさや、それを超える力の無さを痛感するという内面が語られている。
ルイ14世の時代、君主の遺言は個人的なもの以上に政治的な意味を持った。特に、彼のような絶対君主にとって、その内容は国家運営や後継者問題に直結していた。後世に続く秩序を確保するための計画が、必ずしも意図通りに機能しないことをルイ14世自身が理解していた可能性がある。この言葉は、彼がどれほど現実主義的であったかを示している。
現代において、この言葉は人間の限界を意識させる。どれほど計画を立て、準備を尽くしたとしても、人間の力では変えられないことがあるという認識を促す。また、それでもなお行動しようとする意志の重要性について考えさせる。この言葉に込められた虚無感と実存の問いかけは、今日の哲学的な議論においても通じる普遍的なテーマである。
感想はコメント欄へ
この名言に触れて、あなたの感想や名言に関する話などを是非コメント欄に書いてみませんか?
申し込む
0 Comments
最も古い