「朕は死ぬが、国家は存続する」
- 1638年9月5日~1715年9月1日
- フランス出身
- 王
- 絶対王政を確立し、ヴェルサイユ宮殿を建設、フランス文化と芸術の発展を促進した
英文
“I am dying, but the state remains.”
日本語訳
「朕は死ぬが、国家は存続する」
解説
この言葉は、ルイ14世が自らの死を迎える中で述べたとされる、権力と国家の永続性についての深い洞察を示している。絶対王政の象徴的存在であり、「朕は国家なり」と自負したルイ14世であっても、自身の死が避けられない現実を認識しつつ、国家の継続性を強調した言葉である。
ルイ14世の治世は72年に及び、フランス史上最長であった。この間、彼はフランスの中央集権化を進め、文化や軍事、外交でフランスをヨーロッパの中心に押し上げた。しかし、その治世は財政的な混乱や国民の苦しみも招いた。彼の晩年には、自らの政策の影響を反省しつつ、国家の存続は一人の君主に依存するものではないという認識に至ったことが、この言葉に現れている。
現代において、この名言は、個人の役割の限界と、組織や国家の存続の重要性を象徴している。リーダーがいかに強力であっても、持続可能な体制や制度を構築することこそが、その功績を未来へつなげる鍵となる。ルイ14世の言葉は、権力の無常とその中で求められる永続的な構造の重要性を教えるものであり、時代を超えた普遍的な教訓を含んでいる。
感想はコメント欄へ
この名言に触れて、あなたの感想や名言に関する話などを是非コメント欄に書いてみませんか?
関連するタグのコンテンツ
死
申し込む
0 Comments
最も古い