「主となれ、しかし君臨するな」

- 紀元前571年?~紀元前470年?
- 中国出身
- 哲学者
英文
“Be the chief but never the lord.”
日本語訳
「主となれ、しかし君臨するな」
解説
この言葉は、老子が説いた謙遜と柔和なリーダーシップの理想を象徴するものである。「chief(主)」とは、導く立場や責任を持つ者を意味するが、「lord(君主)」のように支配的で威圧的な態度をとるべきではないと説いている。真の指導者とは、権力を振りかざさず、背後から静かに支える者であるという思想である。
この考えは、老子が好んだ「無為而治(為さずして治まる)」という治世のあり方と深く結びついている。リーダーがあまりに干渉しすぎれば、民衆は自らの力を発揮できず、結果として混乱や反発を招く。控えめにして民の前に立たず、彼ら自身が動いていると感じさせる指導こそが、最も効果的で持続可能な統治であると老子は信じていた。
現代においても、この思想は組織や社会の運営に大きな示唆を与える。カリスマ的な支配よりも、聞く耳を持ち、場を整え、他者に自発性を促すリーダーシップが評価されている。老子のこの言葉は、「導くが支配しない」という逆説的な指導の在り方が、いかに人と社会の調和を生むかを教えている。
感想はコメント欄へ
この名言に触れて、あなたの感想や名言に関する話などを是非コメント欄に書いてみませんか?
申し込む
0 Comments
最も古い