「尊敬のない愛は気まぐれで落ち着きがなく、愛のない尊敬は沈滞して冷たい」

- 1667年11月30日~1745年10月19日(77歳没)
- アイルランド出身
- 作家、風刺家、聖職者
英文
”As love without esteem is capricious and volatile; esteem without love is languid and cold.”
日本語訳
「尊敬のない愛は気まぐれで落ち着きがなく、愛のない尊敬は沈滞して冷たい」
解説
この言葉は、愛と尊敬の相互関係を鋭く描き出している。愛が尊敬を欠けば一時的な情熱に終わり、安定性を持たない。一方で尊敬のみで愛情がなければ、形式的で温かみに欠けた関係になってしまう。スウィフトは、両者が揃ってこそ健全で持続的な人間関係が成り立つと示唆しているのである。
18世紀のヨーロッパ社会において、結婚や友情はしばしば経済的・社会的要因で結ばれることが多かった。そのため「愛」と「尊敬」が乖離した関係も珍しくなかった。スウィフトはその現実を踏まえ、感情と理性の調和の必要性を強調したと考えられる。
現代においても、この言葉は示唆的である。例えば恋愛関係において、単なる情熱はすぐに冷め、尊敬を欠いた愛は持続しない。また職場や友人関係でも、尊敬だけでは人間味がなく、愛情だけでは不安定である。スウィフトの言葉は、深い絆の本質が愛と尊敬の両立にあることを普遍的に教えている。
感想はコメント欄へ
この名言に触れて、あなたの感想や名言に関する話などを是非コメント欄に書いてみませんか?
「ジョナサン・スウィフト」の前後の名言へ
申し込む
0 Comments
最も古い