「羊は追い立て、牛は駆り立てる。だが人は導くのだ。私を導くか、私に従うか、それとも道を空けよ」

- 1885年11月11日~1945年12月21日
- アメリカ合衆国出身
- 軍人、「アメリカ陸軍の将軍」
英文
”We herd sheep, we drive cattle, we lead people. Lead me, follow me, or get out of my way.”
日本語訳
「羊は追い立て、牛は駆り立てる。だが人は導くのだ。私を導くか、私に従うか、それとも道を空けよ」
解説
この言葉は、人間のリーダーシップの在り方を明確に示している。羊や牛のように強制的に動かすのではなく、人間には自主性と尊厳があるため、導くことが必要だと説いている。そして最後の一句は、パットンらしい強烈な自己主張であり、優柔不断を拒絶し、決断と行動を求めるリーダーの姿勢を表している。
歴史的背景として、パットンは第二次世界大戦における急進的な指揮官であり、常に速やかな決断と行動を重視した。彼にとって、リーダーは部下に方向性を示し、自ら先頭に立って導く存在であった。リーダーシップ、服従、退場の三択という強い言葉には、戦場における明確な行動指針が込められている。
現代社会でも、この言葉はリーダーシップ論として応用できる。組織やチームにおいて、中途半端な態度は進歩を妨げる。リーダーは方向を示し、フォロワーはそれに従い、それができないなら障害にならないよう身を引くべきだという厳しいが現実的な教えである。明確な役割意識と行動の決断が、成功への前提条件であると説いている。
感想はコメント欄へ
この名言に触れて、あなたの感想や名言に関する話などを是非コメント欄に書いてみませんか?
「ジョージ・パットン」の前後の名言へ
申し込む
0 Comments
最も古い