「このような磁器のように繊細な人生では、すべてが無事であることを確かめたくなるものです。さもなければ、自分の希望が壊れた器の山の中にうっかり埋もれているかもしれないのですから」

- 1830年12月10日~1886年5月15日(55歳没)
- アメリカ合衆国出身
- 詩人
英文
”In such a porcelain life, one likes to be sure that all is well lest one stumble upon one’s hopes in a pile of broken crockery.”
日本語訳
「このような磁器のように繊細な人生では、すべてが無事であることを確かめたくなるものです。さもなければ、自分の希望が壊れた器の山の中にうっかり埋もれているかもしれないのですから」
解説
この言葉は、人生の儚さと、それに伴う不安や希望の壊れやすさを、磁器という比喩によって見事に表現している。エミリー・ディキンソンは、美しさと脆さを併せ持つ存在を描くことに長けており、この一文でも人生を「porcelain life(磁器のような人生)」と称することで、一見なめらかで美しくとも、些細な衝撃で砕けてしまう不安定な本質**を暗示している。
「one likes to be sure that all is well(すべてが無事であることを確かめたくなる)」という一節は、壊れやすい人生における安心感への切望を表し、続く「lest one stumble upon one’s hopes in a pile of broken crockery(希望が壊れた器の山の中にうっかり埋もれている)」という表現は、無意識のうちに大切なものが崩れ落ちてしまう恐れを示している。この比喩は、希望や夢といった内面的な価値が、人生の破片の中で気づかぬうちに失われる可能性を鮮やかに描いている。
現代においても、この言葉は不確実な時代に生きる人々の繊細な心理を映し出すものとなっている。人生を完全に管理することは不可能でありながらも、破綻や喪失への予感が人間を慎重にさせる。ディキンソンはこの名言によって、壊れやすい希望を守るために人がいかに用心深く生きるか、そしてその背後にある恐れと愛しさを詩的に語っているのである。
感想はコメント欄へ
この名言に触れて、あなたの感想や名言に関する話などを是非コメント欄に書いてみませんか?