「名声のために人生を浪費する人は好きではありません。生きることで名を成す人を私は求めます」

- 1830年12月10日~1886年5月15日(55歳没)
- アメリカ合衆国出身
- 詩人
英文
”I do not like the man who squanders life for fame; give me the man who living makes a name.”
日本語訳
「名声のために人生を浪費する人は好きではありません。生きることで名を成す人を私は求めます」
解説
この言葉は、目的のために自己を犠牲にする生き方への批判と、誠実に生きることそのものの価値を称えるものである。エミリー・ディキンソンは、人生を世俗的な成功や他者からの称賛のために費やすことを疑問視しており、内面の充実こそが真の「名声」をもたらすという信念をこの言葉に込めている。
「squanders life for fame(名声のために人生を浪費する)」という表現には、外的評価を追い求めることの空虚さが込められている。一方で、「living makes a name(生きることで名を成す)」という後半は、他者の目を意識せずとも、真摯に生きることによって自然と評価がついてくるという、静かな自負と理想を示している。
この考え方は現代にも通じる。SNSやメディアによって「名を売る」ことが容易になった一方で、自己の本質を犠牲にして虚像を追いかける危険性も増している。ディキンソンはこの名言を通して、名声を手段として生きるのではなく、生き方そのものが名となるような人間こそ尊いと教えているのである。
感想はコメント欄へ
この名言に触れて、あなたの感想や名言に関する話などを是非コメント欄に書いてみませんか?
「ディキンソン」の前後の名言へ
申し込む
0 Comments
最も古い