「なんと不思議なことでしょう、自然はノックしないのに、決して押しかけてもこないのです」

- 1830年12月10日~1886年5月15日(55歳没)
- アメリカ合衆国出身
- 詩人
英文
”How strange that nature does not knock, and yet does not intrude!”
日本語訳
「なんと不思議なことでしょう、自然はノックしないのに、決して押しかけてもこないのです」
解説
この言葉は、自然という存在が持つ静かな尊厳と、その絶妙な距離感に対するディキンソンの驚きと感嘆を表している。彼女は生涯を通じて自然を深く愛し、それを人間よりもはるかに洗練された存在として敬意をもって見つめていた。この短い一文にも、自然と人間の関係性に対する哲学的なまなざしが込められている。
「does not knock(ノックしない)」という表現は、自然が前触れもなく人の前に現れることを示しているが、それは唐突でも無礼でもない。そして「does not intrude(押しかけてもこない)」という後半は、自然が人間の空間や意識を乱すことなく、そっと共存している様を描いている。ここには、自然の存在が持つ静かさ、控えめさ、そしてそれでいて圧倒的な存在感が表れている。
この言葉は、現代人が人工的な音や情報に囲まれた生活を送る中で忘れがちな、自然との健やかな距離感を思い起こさせてくれる。ディキンソンはこの言葉を通して、自然とは主張しすぎず、だが決して人間から遠いものでもないという絶妙なバランスを持った存在であると教えているのである。
感想はコメント欄へ
この名言に触れて、あなたの感想や名言に関する話などを是非コメント欄に書いてみませんか?
「ディキンソン」の前後の名言へ
申し込む
0 Comments
最も古い