「犬は人間よりも優れています。なぜなら、彼らは知っていても、それを話さないからです」

- 1830年12月10日~1886年5月15日(55歳没)
- アメリカ合衆国出身
- 詩人
英文
”Dogs are better than human beings because they know but do not tell.”
日本語訳
「犬は人間よりも優れています。なぜなら、彼らは知っていても、それを話さないからです」
解説
この言葉は、沈黙の美徳と信頼の在り方を、犬という存在を通して描いたディキンソンの独自の倫理観を示している。犬が人間よりも優れていると断言することで、人間の「語る」性質――特に秘密や噂、無用な言葉の多さ――への皮肉が込められている。
「they know but do not tell(彼らは知っていても話さない)」という表現には、知っていることすべてを言葉にせず、黙って寄り添う存在の尊さが浮かび上がる。これは、無言の理解や共感こそが真の信頼関係を築く鍵であるという思想に通じる。ディキンソンは、犬の本能的で無言の愛に対し、人間の複雑でしばしば破壊的な言語の使い方**を対比させているのである。
現代においても、情報過多の社会の中で、「語らないこと」の価値は見失われがちである。この言葉は、言葉を持たない存在だからこそ持ち得る深い信頼性と誠実さを再認識させてくれる。ディキンソンはこの名言を通じて、沈黙と忠実さが人間社会にとっていかに尊いものであるかを静かに語っているのである。
感想はコメント欄へ
この名言に触れて、あなたの感想や名言に関する話などを是非コメント欄に書いてみませんか?
「ディキンソン」の前後の名言へ
申し込む
0 Comments
最も古い