「私は死のために立ち止まることができなかったので、死が親切にも私のために立ち止まってくれました。馬車には、私と死と、不死だけが乗っていました」

- 1830年12月10日~1886年5月15日(55歳没)
- アメリカ合衆国出身
- 詩人
英文
”Because I could not stop for death, He kindly stopped for me; The carriage held but just ourselves and immortality.”
日本語訳
「私は死のために立ち止まることができなかったので、死が親切にも私のために立ち止まってくれました。馬車には、私と死と、不死だけが乗っていました」
解説
この詩行は、エミリー・ディキンソンの代表作の一節であり、死と不死という抽象概念を擬人化し、穏やかに受け入れる姿勢を詠んだ作品である。冒頭の「Because I could not stop for death(私は死のために立ち止まれなかった)」は、死が突然訪れるものだという一般的な感覚を踏まえながら、それに抗うことなく静かに受け入れる態度**を示している。
「He kindly stopped for me(死は親切にも私のために立ち止まってくれた)」という表現により、ディキンソンは死を恐ろしいものではなく、丁寧な紳士のような存在として描いている。さらに「The carriage held but just ourselves and immortality(馬車には私たちと不死だけが乗っていた)」という部分は、死の先には「不死」すなわち永遠の世界が広がっているという思想を詩的に表現している。
この詩句は、死を忌避するのではなく、人生の旅の自然な延長として受け入れる哲学を象徴している。現代の死生観にも深く響くこの名言は、死が終わりではなく、別の次元への静かな移動であるという、ディキンソンの霊的かつ詩的な世界観を端的に伝えているのである。
感想はコメント欄へ
この名言に触れて、あなたの感想や名言に関する話などを是非コメント欄に書いてみませんか?