「傷ついた鹿は最も高く跳びます」

- 1830年12月10日~1886年5月15日(55歳没)
- アメリカ合衆国出身
- 詩人
英文
”A wounded deer leaps the highest.”
日本語訳
「傷ついた鹿は最も高く跳びます」
解説
この言葉は、深く傷ついた存在こそが、極限の力を発揮することがあるという逆説的な真理を示している。エミリー・ディキンソンの詩には、苦痛や絶望の中に潜む美や力を見出す視点が一貫しており、この短い言葉にもその哲学が凝縮されている。
「wounded deer(傷ついた鹿)」は、内面に傷を負いながらもなお生きようとする存在の象徴である。通常であれば傷は行動を制限するはずだが、この言葉では逆に、「leaps the highest(最も高く跳ぶ)」という力強い動作が結び付けられている。そこには、痛みによって引き出される極限の跳躍、あるいは最後のあがきに宿る尊厳が暗示されている。
現代でも、困難や喪失を経験した人ほど、強く、美しく立ち上がることがある。失敗後の挑戦、病気や喪失からの回復、あるいは逆境に立ち向かう創造的な行動は、この言葉が象徴する精神に通じる。ディキンソンは、この簡潔な一文を通して、傷は弱さではなく、時に飛躍の源にもなり得ることを、静かにそして確かに伝えているのである。
感想はコメント欄へ
この名言に触れて、あなたの感想や名言に関する話などを是非コメント欄に書いてみませんか?
「ディキンソン」の前後の名言へ
申し込む
0 Comments
最も古い