「ヒラリー・クリントンは個人的利益と窃盗の政治を完璧に極めた。彼女は国務省をまるで自分の個人ヘッジファンドのように運営し、抑圧的な政権やその他多くに対して金銭と引き換えに便宜を図った」

- 1946年6月14日~
- アメリカ合衆国出身
- 実業家、テレビ司会者、第45代アメリカ合衆国大統領
不動産事業で成功を収めた後、テレビ番組『アプレンティス』で人気を博し、政界に進出。2016年、2024年の大統領選挙で当選し、「アメリカ・ファースト」を掲げた政策を推進している。型破りな政治手法と強烈な個性で国内外に大きな影響を与えている。
英文
“Hillary Clinton has perfected the politics of personal profit and theft. She ran the State Department like her own personal hedge fund – doing favors for oppressive regimes, and many others, in exchange for cash.”
日本語訳
「ヒラリー・クリントンは個人的利益と窃盗の政治を完璧に極めた。彼女は国務省をまるで自分の個人ヘッジファンドのように運営し、抑圧的な政権やその他多くに対して金銭と引き換えに便宜を図った」
解説
この発言は、ドナルド・トランプがヒラリー・クリントンに対する強烈な批判を展開し、彼女の国務長官時代の行動を不正行為と結びつけたものである。彼はクリントンが公的地位を私的な利益のために利用したと非難し、その道義的・法的な正当性に重大な疑問を投げかけている。このような激しい批判は、選挙戦において対立候補への信頼を損ない、自身の優位性を際立たせるための典型的な戦略である。
「ran the State Department like her own personal hedge fund(国務省を自分の個人ヘッジファンドのように運営した)」という比喩は、政府機関を私物化し、資金を引き出すための道具として扱ったという重大な非難を暗示している。また「doing favors for oppressive regimes(抑圧的な政権に便宜を図った)」という表現により、倫理的にも極めて問題のある行為であったと印象づけている。
現代政治においても、指導者の公私混同や倫理的な不正に対する批判は、選挙結果に大きな影響を与える要素である。トランプのこの発言は、クリントンの信頼性を根本から揺るがし、自身を「腐敗に立ち向かう改革者」として印象づけるための強力なレトリックとなっている。
感想はコメント欄へ
この名言に触れて、あなたの感想や名言に関する話などを是非コメント欄に書いてみませんか?