「自分をまず詩人と見なしている。音楽家はその次だ。私は詩人として生き、詩人として死ぬだろう」

- 1941年5月24日~
- アメリカ合衆国出身
- シンガーソングライター、詩人、ノーベル文学賞受賞者
英文
“I consider myself a poet first and a musician second. I live like a poet and I’ll die like a poet.”
日本語訳
「自分をまず詩人と見なしている。音楽家はその次だ。私は詩人として生き、詩人として死ぬだろう」
解説
この言葉は、ディランが自らの本質を「音楽家」ではなく「詩人」として位置づけていることを明確に表明した一言である。彼にとって音楽は、リズムや旋律よりもむしろ、言葉=詩を伝えるための器であり、創作の中核は常に詩的言語にあった。この言葉は、自身の表現を単なるエンターテインメントとしてではなく、人生を通して詩を生きる行為として捉えていたことを如実に物語っている。
ディランの楽曲は、社会批評、内省、愛、信仰などを詩的かつ象徴的に語るものであり、彼の作品は「歌う詩」として評価されてきた。2016年にノーベル文学賞を受賞したことも、この自己認識と外部からの評価が一致した例といえる。つまり、音楽はディランにとって詩の延長であり、彼の人生そのものが詩だったという認識が、この名言に凝縮されている。
現代において、ジャンルや職業の枠にとらわれず、自分の「核」をどう生きるかが問われる中で、この言葉は「何者かである」ことよりも「どう在るか」を重視する生き方の指針となる。詩人とは、詩を書く者ではなく、詩的に生きる者である──ディランのこの名言は、表現者としての誇りと、存在の本質を見極めた静かな覚悟を語っている。
感想はコメント欄へ
この名言に触れて、あなたの感想や名言に関する話などを是非コメント欄に書いてみませんか?
申し込む
0 Comments
最も古い