「だがアメリカ合衆国の大統領でさえ、時には裸で立たなければならないことがある」

- 1941年5月24日~
- アメリカ合衆国出身
- シンガーソングライター、詩人、ノーベル文学賞受賞者
英文
“But even the President of the United States sometimes must have to stand naked.”
日本語訳
「だがアメリカ合衆国の大統領でさえ、時には裸で立たなければならないことがある」
解説
この言葉は、権力者であろうと誰であろうと、人は究極的にすべてをさらけ出さなければならない瞬間があるという、ディランの本質的な人間観を詩的に表現したものである。「裸で立つ(stand naked)」という比喩は、隠しごとのない状態、権威や地位といった外的な鎧を脱ぎ捨てた姿を意味し、人間の根源的な平等性と脆弱性を鋭く浮き彫りにしている。
この一節は、1964年の楽曲《It’s Alright, Ma (I’m Only Bleeding)》の中に登場し、当時の政治的権力や社会の偽善に対する強烈な批判として受け取られた。ディランはここで、大統領のような最上級の権力者ですら、現実の中で真実と向き合わざるを得ない瞬間があると語っており、権力の虚構性と人間の本質に迫る鋭さがある。
現代においても、政治的リーダーや著名人が完全無欠の存在として祭り上げられる一方で、その虚構が崩れたときに露わになるのは、誰しもが持つ弱さや限界である。この名言は、どれほどの地位や名声を得ようとも、人は裸で真実の前に立たねばならないときがあるという厳しい真理を突きつける。ディランのこの言葉には、権威を恐れず、真実を語り続ける詩人の誠実さと勇気が宿っている。
感想はコメント欄へ
この名言に触れて、あなたの感想や名言に関する話などを是非コメント欄に書いてみませんか?
申し込む
0 Comments
最も古い