「私はアイルランド人とオランダ人のハーフで、ベルギーで生まれました。もし私が犬だったら、大変な混乱になっていたでしょうね!」

- 1929年5月4日~1993年1月20日
- ベルギー出身
- 女優、人道活動家、ファッションアイコン
- 『ローマの休日』でアカデミー主演女優賞を受賞し、その気品ある美しさと演技で世界的な人気を博した。晩年はユニセフ親善大使として世界各地の子どもたちを支援し、映画界と人道活動の両面で深い影響を残した。
英文
“I’m half-Irish, half-Dutch, and I was born in Belgium. If I was a dog, I’d be in a hell of a mess!”
日本語訳
「私はアイルランド人とオランダ人のハーフで、ベルギーで生まれました。もし私が犬だったら、大変な混乱になっていたでしょうね!」
解説
この名言は、国籍やルーツの多様さをユーモアで軽やかに受け入れる姿勢を示している。「もし私が犬だったら」という一節は、自分の複雑な出自を皮肉まじりに表現しつつも、それを深刻に捉えず、むしろ面白がる余裕を感じさせる。オードリー・ヘプバーンは、戦争や移動を伴う複雑な幼少期を経験したが、この言葉には、そのような背景を明るく受け止める強さと優雅さが表れている。
彼女はベルギーで生まれ、オランダとイギリスで育ち、多国籍なルーツを持ちながらも、世界中で愛される存在となった。その背景はしばしば一つのアイデンティティに絞りづらいものだったが、ヘプバーンはそれをアイデンティティの曖昧さではなく、豊かさとして捉えていた。この名言は、ルーツの複雑さを自己の魅力として受け入れる前向きな考え方を象徴している。
現代のグローバル社会では、多文化的背景を持つ人々がますます増えている。この名言は、そうした複雑さを「混乱」ではなく「面白さ」や「個性」として肯定する視点を与えてくれる。どこにも完全には属さないことが、むしろ豊かさであるという、ユーモアと知性が光る名言である。
感想はコメント欄へ
この名言に触れて、あなたの感想や名言に関する話などを是非コメント欄に書いてみませんか?
申し込む
0 Comments
最も古い