「私はすべての悲しみではなく、今も残っている美しさのほうを考えるのです」

- 1929年6月12日~1945年2月頃
- ドイツ出身(後にオランダに亡命)
- 日記作家、ホロコースト犠牲者
英文
“I don’t think of all the misery but of the beauty that still remains.”
日本語訳
「私はすべての悲しみではなく、今も残っている美しさのほうを考えるのです」
解説
この言葉は、視点の選択によって心の在り方が変わることを示している。アンネ・フランクは、戦争による恐怖や喪失のただ中にいながらも、人間の目に映る美しさや希望に心を向ける力を持っていた。ここで語られる「beauty」とは、単なる自然の美しさや芸術だけでなく、人間の優しさや日常の中にある小さな光をも含んでいる。
この考え方は、現実を否定するものではなく、むしろ厳しい現実の中でも失われない価値を見つめる意志の表明である。悲しみに囚われすぎれば、生きる気力を失う。しかし、たとえ状況がどうであれ、美しさを見つけようとする姿勢は、精神の自由と尊厳を守る行為である。
現代においても、災害や紛争、社会不安により苦しむ人々にとって、この言葉は希望の光を見つける手がかりとなりうる。どれだけ絶望に囲まれても、なおも「美しさ」を選ぶ心の強さは、時代を超えて多くの人々に勇気を与えている。
感想はコメント欄へ
この名言に触れて、あなたの感想や名言に関する話などを是非コメント欄に書いてみませんか?
申し込む
0 Comments
最も古い