「男の子は男の子らしく振る舞うものです。でも、もし女の子が女の子らしくならないようにできたなら、それさえ問題ではないのです」

- 1929年6月12日~1945年2月頃
- ドイツ出身(後にオランダに亡命)
- 日記作家、ホロコースト犠牲者
英文
“Boys will be boys. And even that wouldn’t matter if only we could prevent girls from being girls.”
日本語訳
「男の子は男の子らしく振る舞うものです。でも、もし女の子が女の子らしくならないようにできたなら、それさえ問題ではないのです」
解説
この言葉は、性別に基づく期待や社会的な役割への鋭い皮肉を含んでいる。アンネ・フランクは、男性の振る舞いが「仕方のないもの」とされる一方で、女性には抑制や理想的な振る舞いが求められることの理不尽さを感じていた。「prevent girls from being girls」という表現は、社会が女性らしさを管理・抑圧しようとする力に対する批判と読み取れる。
このような発言が出た背景には、彼女自身が思春期の少女としての自然な感情や身体の変化、恋愛への憧れに対して、周囲からの期待や無理解に直面していた経験がある。アンネはそれに対して、自分らしくあろうとする葛藤を抱えていた。つまりこの名言は、性別に縛られない自由な自己表現への願望をにじませている。
現代においても、性別に基づく固定観念やダブルスタンダードは依然として存在している。この名言は、個人を性別という枠に閉じ込めることへの反抗と、自由な成長を妨げる価値観への問題提起であり、ジェンダー平等の重要性を語る鋭い洞察として今なお響いている。
感想はコメント欄へ
この名言に触れて、あなたの感想や名言に関する話などを是非コメント欄に書いてみませんか?
申し込む
0 Comments
最も古い