「常に敵を許しなさい――これほど彼らを苛立たせるものはない」

- 1854年10月16日~1900年11月30日
- アイルランド出身
- 作家、詩人、劇作家
- 『ドリアン・グレイの肖像』『真面目が肝心』『サロメ』などの小説、戯曲、詩を執筆し、ウィットに富んだ社会批評とユーモアを通じて、19世紀後半のイギリス文学に大きな影響を与えた
英文
“Always forgive your enemies – nothing annoys them so much.”
日本語訳
「常に敵を許しなさい――これほど彼らを苛立たせるものはない」
解説
オスカー・ワイルドはこの名言で、敵対する相手に対する「許し」を、相手を打ち負かすユーモラスで効果的な手段として提案している。許すという行為は、対立や怒りを続けたいと考えている相手にとって、拍子抜けする行動であり、苛立ちや無力感をもたらすことがある。ワイルドは、敵意に対して憎しみで応じるのではなく、逆に許しを与えることで相手を困惑させ、相手の期待する反応から意図的に外れるという機知を表現している。
この名言は、現代においても許しと精神的優位について考えさせる。許しを与えることで、自分自身の内面を清め、他人の行動に影響されない強い立場を築くことができる。許しは単なる寛容の表現にとどまらず、相手に対する心理的な優位性を確立する手段としても機能する。ワイルドの言葉は、敵意に対して同じ敵意で応じるのではなく、冷静で大人な態度をとることで、相手の反応を制御する力があることを示している。
また、この名言は、対立のエスカレーションを防ぐ方法としての許しについての洞察も提供している。許しによって、感情的な対立や争いを早期に終息させることができ、怒りを持続させたい相手に対して平和的な解決策を強調することができる。ワイルドはこの言葉を通じて、怒りや対立にとらわれないで、自己の平和を保つ方法としての許しの力をユーモアを交えて伝えている。この名言は、敵意に対して穏やかで冷静な対応を取ることで、精神的な強さと自制心を表現する意義を再認識させるものである。
感想はコメント欄へ
この名言に触れて、あなたの感想や名言に関する話などを是非コメント欄に書いてみませんか?