「彼女は美しさを除けばすべてにおいて孔雀のようだ」

オスカー・ワイルド
オスカー・ワイルドの名言
  • 1854年10月16日~1900年11月30日
  • アイルランド出身
  • 作家、詩人、劇作家
  • 『ドリアン・グレイの肖像』『真面目が肝心』『サロメ』などの小説、戯曲、詩を執筆し、ウィットに富んだ社会批評とユーモアを通じて、19世紀後半のイギリス文学に大きな影響を与えた

英文

“She is a peacock in everything but beauty.”

日本語訳

「彼女は美しさを除けばすべてにおいて孔雀のようだ」

解説

オスカー・ワイルドはこの名言で、見た目や態度が派手で自信に満ちているものの、肝心の美しさが欠けている人物をユーモラスに表現している。「孔雀」は、美しく華やかな外見と誇らしげな態度で象徴されるが、ワイルドはここで、美の象徴であるはずの孔雀から美しさを取り除いた人物を描写することで、派手な自己表現が必ずしも美しさに結びつかないことを皮肉っている。彼の時代においても、華やかさや自己主張の強さが一見して魅力的に映ることが多かったが、ワイルドはそのような外面的な自己表現が必ずしも本質的な美とは一致しないことを示唆している。

この名言は、現代においても自己表現と本質的な美しさの違いを考えさせるものだ。私たちはしばしば、目立つ自己表現や自信のある態度を美しさや魅力と結びつけがちだが、外面的な自己アピールが必ずしも内面的な美しさを反映しているわけではない。たとえば、華やかな服装や目立つ態度で周囲を引きつけることができても、内面の美や深みがなければ、本当の意味での魅力には欠ける場合がある。ワイルドの言葉は、外見だけでなく、本質的な美しさや内面的な価値が人の真の魅力を形成するという考えを促している。

また、この名言は、見た目と本質のギャップについても皮肉っているといえる。孔雀のように派手な態度や自己主張が目立っても、肝心の美しさや深みが欠けていることがあるという点で、人がどのように見られるかとその実態が異なることを教えている。ワイルドはこの言葉を通じて、見た目だけでなく、内面の美しさや深みが真の魅力を生み出す要素であると暗に示しているのである。

感想はコメント欄へ

この名言に触れて、あなたの感想や名言に関する話などを是非コメント欄に書いてみませんか?


申し込む
注目する
guest

0 Comments
最も古い
最新 高評価
インラインフィードバック
すべてのコメントを見る